編輯點(diǎn)評:電影字幕同步神器
我們看電影時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到字幕不同步的情況,對于外文電影體驗(yàn)非常不好,怎樣來調(diào)整電影的字幕讓它們同步呢,SubBee就是一個(gè)電影字幕自動(dòng)同步的神器,只需要打開電影文件,下載同步的字幕文件就可以快速自動(dòng)的同步,很好用。
使用說明
1、打開電影文件,支持mkv.mp4.avi、mmvb等格式。
2、打開要同步的宇幕文件,支持st、ass/ssa格式。
3、若結(jié)果偏差較大,可調(diào)整以下參數(shù)(一般不需要修改,保持默認(rèn)就好。
使用注意
軟件操作簡單,設(shè)置好片源和字幕路徑點(diǎn)擊同步字幕,大約一兩分鐘,軟件即可在電影路徑下生成一個(gè)subBee同步好的字幕文件。
有人說,我用subtitle editor編輯字幕不可以嗎?這個(gè)軟件很方便,但是需要自己計(jì)算偏差,還要選中并全體偏移,有個(gè)自動(dòng)化的
軟件自動(dòng)操作,我們的時(shí)間不就節(jié)約了嗎?
注意,大家看到軟件界面會(huì)發(fā)現(xiàn),軟件會(huì)參考電影內(nèi)封字幕,也就是說,片源最好有英文字幕,這樣你的中英文字幕與其對照,軟件才會(huì)計(jì)算出偏差,如果片源什么字幕都沒有,效果就不是很好。當(dāng)然,你下載那些知名電影組一般都有英文字幕,所以也無需擔(dān)心太多。
軟件點(diǎn)評
大家看電影如果下載的話,想必要找電影字幕,尤其是歐美大片,新出來的字幕都有用愛發(fā)電人士制作。但是,有時(shí)候我們找的字幕跟電影片源不同步,要么快幾秒,要么慢幾秒,很心煩。以我為例,昨晚我下了《永恒族》的片源,是NOGRP組出品的,找的字幕卻是匹配TEPES組出品的片源,一看電影相差一兩秒,由于新出的電影中英字幕暫時(shí)又只有這一個(gè),這時(shí)候就要請出今天同步字幕的功臣——SubBee。
熱門評論
最新評論