編輯點(diǎn)評(píng):手機(jī)上拍圖識(shí)字翻譯
手機(jī)上簡(jiǎn)單好用的一款翻譯工具,英文翻譯器app又名拍圖識(shí)字翻譯,用戶學(xué)習(xí)英語(yǔ)外語(yǔ),旅游出行的必備神器,支持一鍵拍照,識(shí)字速度快即時(shí)呈現(xiàn)譯文,拍照取字一鍵識(shí)別有需要的可以免費(fèi)下載。
使用說明
1、下載軟件后打開可以直接使用,有廣告不要點(diǎn);
2、點(diǎn)文本翻譯輸入文字,然后選擇要翻譯的語(yǔ)言就可以一鍵翻譯;
3、點(diǎn)拍照翻譯,支持拍照識(shí)字,拍照翻譯和快速取詞;
4、對(duì)話翻譯說中文就可以翻譯成你想要的語(yǔ)言。
軟件優(yōu)勢(shì)
支持語(yǔ)音翻譯,文本翻譯,拍照翻譯;
支持英語(yǔ)題目翻譯,文本翻譯;
進(jìn)口產(chǎn)品翻譯,超過500種語(yǔ)種。
功能介紹
【快速取詞】集合多個(gè)專業(yè)外語(yǔ)英語(yǔ)翻譯平臺(tái),為您呈現(xiàn)多樣翻譯方式。
【拍照翻譯】拍照或上傳圖片,強(qiáng)大的照片文字識(shí)別引擎,給予精確的拍照翻譯結(jié)果。
【拍照識(shí)字】一鍵拍照,即時(shí)呈現(xiàn)譯文,操作簡(jiǎn)單方便。出國(guó)旅游輕松點(diǎn)餐,對(duì)準(zhǔn)菜單拍照立現(xiàn)翻譯結(jié)果。 拍照轉(zhuǎn)文字,辦公學(xué)習(xí)新妙招,拍照取字,學(xué)生黨:英語(yǔ)試卷一鍵拍照取字翻譯;工作黨:各種電子文檔一鍵拍照取字;休閑黨:旅游,翻譯,口袋里的翻譯官。
軟件亮點(diǎn)
支持語(yǔ)言包括中英、英中、中日、日中、中韓、韓中等,為你輕松實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯、英文拍照翻譯、日語(yǔ)拍照翻譯、韓文拍照翻譯。
專業(yè)的英文翻譯器,支持多種國(guó)際語(yǔ)言互譯,是英語(yǔ)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和旅游出行的利器。
同傳翻譯和交傳翻譯的區(qū)別
首先,同傳的全稱是同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。
小百科:第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)的紐倫堡國(guó)際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
交傳,也就是交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting),口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
最后借用資深日語(yǔ)同傳--蔡院森老師在接受采訪時(shí)的一段話來形象地解析:
“翻譯大概分三種:交傳、同傳和筆譯。一般人覺得筆譯最簡(jiǎn)單,交傳次之,同傳最難,但是真正的業(yè)內(nèi)人士都認(rèn)為應(yīng)該是同傳最簡(jiǎn)單,交傳次之,筆譯最難。”
“我們常說的‘信達(dá)雅’實(shí)際上與同傳、交傳和筆譯存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。同傳是和時(shí)間賽跑,所以更多的追求的是信,也就是譯文準(zhǔn)確不悖原文;交傳因?yàn)橛幸欢螘r(shí)間可以思考,所以在信的基礎(chǔ)之上要追求達(dá),也就是流暢,讓聽者覺得通順明白;而筆譯追求的則是雅,需要用語(yǔ)得體,通過思想和智慧的結(jié)晶讓讀者感受到美”。
“大家可能都認(rèn)為同傳難,但其實(shí)會(huì)議的交傳難度更大。”蔡院森補(bǔ)充說,“交傳譯員一個(gè)人做一天的壓力、疲勞,可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同傳,因?yàn)閮烧咭蟮木炔灰粯印R话阃瑐鬟_(dá)到80%的準(zhǔn)確率就相當(dāng)不錯(cuò)了。但是會(huì)議的交傳,準(zhǔn)確率需要高于95%。”
熱門評(píng)論
最新評(píng)論